折腾  

金属研究所 杨锐 

那天在九华山庄开会,阎主任问“折腾”英文怎么说,大家一时都叫不准,语塞。外文里也有一些词,一下子很难用中文表达清楚,例如尼克松访华时美方在公报稿中说关心中国的viability,周总理就曾让几个翻译急查,看美方到底想搞什么名堂。

折腾难翻译,主要还是这个词的意思不止一层,单独拿出来不知所云,只有在某个语境里才容易理解,算是可以意会,难以言传吧。科研机构的很多改革措施,如果不经慎重考虑就推出或推出后不能坚持,反反复复,就容易使人联想到这个词。例如,国内外百余年来公认的一个头衔,我们乘着创新的大势,心血来潮地不断在前面添加、更换前缀:首席、责任、岗位、代理、代理责任、九级、五级、然后四级,是否是最后的还不知道。以前上大学,在食堂排队打饭,快排到头时忽然窗口就关了,这队人马不得不散到其他队列去。从五级到四级,那多出的一级,恐怕和这队被迫打散的人马的感觉差不多。

科学发展观,首先要求的,大概是系统性,顶层设计好,分阶段循序渐进,平稳较快就行。那些一时激动,跨越之后又不得不往回走的,就像近来股市的大盘,当得起标题中的这两个字。

附件: